23 декабря 2009 г.

О точностях перевода

Не так давно вышла третья версия почтового клиента Thunderbird. Лично я им не пользуюсь. Мне пока хватает стандартного Outlook Express, встроенного в Винду. Но на одном из посещаемых мною сайтов на форуме завязалась дискуссия о том, как же правильно перевести название на русский язык. Первый, пришедший в голову перевод был "Громовая птица". Этот вариант не понравился некоторым участникам форума (да и мне тоже), потому следующей версией перевода было "громовержец". Однако кто-то порылся в Интернете и словарях, после чего начал настаивать, что "громовержец" - это не совсем правильный перевод, а более точным будет "буревестник".

Далее последовало обсуждение на тему, что "гром" и "буря" не совсем одно и то же. Это разные явления и смешивать их нельзя. Кроме того, "громовержец" - это тот, кто сам извергает гром, а "буревестник" просто извещает о приближении бури. И по этой причине, всё же, самым правильным переводом будет "громовержец".

Участник, предложивший вариант с "буревестником" остался неудовлетворенным. Он полез на Википедию и вот что там обнаружил:

"Thunderbird (mythology), a mythical creature common to indigenous cultures of North America, believed to attack humans by sending out evil spirits and legends to wreak havoc on the country side. It is also known as the "spirit lord", a name that came from its apparent use of evil spirits and happenings to cause its wishes to become reality."

Приблизительный перевод звучит так:

"Thunderbird (мифология), мистическое создание, общее для коренных культур Северной Америки, предположительно нападающее на людей с помощью злых духов и легенд, сея панику в деревнях. Также известно как "властелин духа", это название возникло из веры в то, что существо использует злых духов и делает их желания реальностью".

Мда. Мрачноватое существо, интересно, такова ли программа. В итоге сведения из Вики натолкнули меня на наиболее правильный вариант перевода (с моей точки зрения). "Thunderbird" - это "Злопыхатель". Этот вариант мне кажется правильным еще и потому, что выпустила программу организация под названием Mozilla. То есть, одно чудовище родило другое.

Как вам такое, например, извещение от разработчиков: "Вышла новая версия "Злопыхателя". Или такое: "в "Злопыхателе" обнаружена критическая уязвимость".

1 комментарий:

  1. Не тут ли славный Прохожий проходил? "http://www.computerra.ru/terralab/forum/messages/forum49/topic336379/message1061518/#message1061518".

    Хотя мне ближе, может и не дословно правильнее, перевод "Птица грома и молнии".

    ОтветитьУдалить